除了專業術語和時態,還有哪些 AI 翻譯的限制是專業譯者需要特別注意的? | 數位時代

AI 翻譯在專業術語和時態之外的限制

除了專業術語和時態外,AI 翻譯在商業應用上仍存在一些限制,需要專業譯者特別注意。這些限制主要體現在對翻譯目的不夠清晰、專有名詞理解不足、用字遣詞重複以及無法準確判斷語氣等方面。

對翻譯目的和用途的理解不足

AI 在翻譯時,如果沒有明確指定翻譯內容的用途、目標受眾和文體風格,翻譯結果可能在語法上正確,但無法滿足客戶或老闆的實際需求。例如,官網公告和廣告文宣的英文寫法不同,前者需要清晰準確,後者則需要更具吸引力。此外,如果翻譯內容用於影音字幕,AI 無法像人類譯者一樣考慮到畫面情境,可能導致譯文與影片不協調。

專有名詞理解和術語庫的建立

AI 在處理行業專有名詞時,可能無法準確掌握業內習慣的譯法和官方譯名,尤其是在商品名、店名、單位名稱等方面容易出錯。因此,建議經常需要翻譯專業名詞的用戶,建立雙語術語庫,以提高翻譯的準確性。

重複用字和句型

AI 在長篇翻譯中容易出現句型和用字的重複,缺乏人工翻譯的節奏感和變化,這會降低翻譯的專業度。專業譯者需要對 AI 產生的譯文進行潤飾,使其更自然流暢。

時態和語氣的判斷

中文不像英文那樣有明確的時態變化,AI 在翻譯時可能會選擇錯誤的時態,導致意思偏差。例如,「貨物今天下午寄出」可以翻譯成 "The order will be shipped this afternoon"(預計下午寄出)或 "The order was shipped this afternoon"(下午已寄出),兩者意思完全不同。若沒有明確的時間背景,AI 容易選錯時態,造成溝通誤會。

專業譯者在使用 AI 翻譯時,需要仔細檢查譯文,確保時態和語氣符合實際情境,避免產生歧義。


This is a simplified version of the page. Some interactive features are only available in the full version.
本頁為精簡版,部分互動功能僅限完整版使用。
👉 View Full Version | 前往完整版內容