語態轉換法如何幫助 AI 翻譯更貼近中英文的自然表達? | 數位時代

語態轉換法在 AI 翻譯中的應用:提升中英文自然度

AI 翻譯雖然在語法正確性上有所保障,但常出現不自然的「翻譯腔」和「AI 味」。為了解決此問題,文藻外語大學翻譯系主任王慧娟提出了多種翻譯策略,其中語態轉換法是關鍵之一。此方法著重於調整句子中主動和被動語態的使用,以更貼近目標語言的自然表達習慣。

語態轉換法的具體操作與提示詞設計

在中文裡,我們通常偏好使用主動語態,而在英文中,被動語態則更為常見。因此,在進行中翻英或英翻中時,應根據目標語言的習慣靈活轉換語態。為了讓 AI 更好地理解並執行此策略,可以在提示詞中加入明確的指示,例如:「翻譯時請依照台灣中文及英文的自然表達,考慮上下文的流暢度,選用最恰當的主動或被動語態。」 這樣能引導 AI 在翻譯過程中,更注重語態的自然轉換,避免生硬的直譯。

其他提升 AI 翻譯自然度的策略

除了語態轉換法,王慧娟老師還提出了其他幾種翻譯策略,包括:

透過綜合運用這些翻譯策略,可以有效地提升 AI 翻譯的品質,使其更貼近中英文的自然表達習慣,從而減少「翻譯腔」和「AI 味」。


This is a simplified version of the page. Some interactive features are only available in the full version.
本頁為精簡版,部分互動功能僅限完整版使用。
👉 View Full Version | 前往完整版內容